Casi di business

Stabilire il ROI di un progetto di traduzione è un affare complesso, perché la misurazione dei risultati è possibile solo a progetto concluso. Offrendo tuttavia il tuo prodotto nella lingua parlata dal tuo target è essenziale per chi voglia espandersi internazionalmente.

E’ buona norma, improntare la scelta di un potenziale fornitore di servizi di localizzazione verificare se quest’ultimo sia in grado di allineare il processo del servizio in maniera tale da accomodare le specifiche esigenze della tua strategia di comunicazione digitale e gli specifici requisiti di specializzazione linguistica.

Ogni cliente è un mondo a sé, con esigenze di workflow specifiche, soprattutto in presenza di maggiori complessità.

Per i nostri clienti abbiamo ottenuto risultati ragguardevoli. 

Per obblighi di riservatezza non possiamo fare nomi, ma di seguito abbiamo delineato alcuni dei nostri ambiti di intervento.

CLIENTE ISTITUZIONALE
Grazie ad un’ottimizzazione del processo siamo riusciti a ridurre la spesa per la traduzione di documenti di simile tenore forniti in PDF (fotografia).

L’aggiunta di uno step di OCR allo specifico workflow ci ha permesso di tradurre i testi utilizzando il nostro sistema centralizzato di traduzione, con memoria di traduzione e terminologia elettonica intergrate e dedicate.

RISULTATI:
– Riduzione media dei tempi di consegna di 1,5 giorni
– Risparmio intorno al 28% sulla spesa di traduzione (le frasi vengono tradotte una sola volta e, se identiche, riprese nel testo adeguandole all’occorrenza).
– Maggiore coerenza dei testi (in termini di stile e terminologia) anche nei casi in cui il lavoro è ripartito tra più linguisti

REPARTO LEGALE DI SOCIETA’ IT
La società, attiva a livello internazionale, richiede la traduzione di alti volumi di contrattualistica.
L’adozione di un linguaggio controllato sul testo sorgente poi internazionalizzato, ha permesso di ottimizzare i volumi da tradurre nelle diverse lingue, riducendo marcatamente i tempi di traduzione e revisione legale.

RISULTATI:
– Maggiore uso di traduzioni già esistenti nella memoria di traduzione con conseguente risparmio sui costi
– Maggiore controllo della qualità
– Minore bisogno di interventi di legali locali.
– Risparmio di tempo e costo

CUSTOMIZZAZIONE SAP
Traduzione urgente di una customizzazione SAP da implementare in 4 paesi.
Servizio offerto:
Definizione dell’ambito di traduzione, con inclusione delle sole stringhe necessarie per le interfacce utente, creazione delle listes di lavoro, traduzione dei top-text e loro distribuzione, uso del repository e stretta aderenza alla terminologia SAP. Il lavoro è stato svolto al 100% da linguisti SAP.

RISULTATI:
– Sensibile riduzione del volume iniziale da tradurre
– Consegna anticipata
– Stretta aderenza alla terminologia SAP per tutte le lingue
– Risparmio ottenuto dall’adeguamento del processo di traduzione SAP alle specifiche esigenze del cliente.

ADATTAMENTO DEI CONTENUTI UTILIZZATI PER UNA CAMPAGNA PUBBLICITARIA E SERVIZIO DI SEO INTERNAZIONALE
Una nota azienda in ambito internazionale si è rivolta a noi per definire delle keyword culturalmente appropriate che risuonassero con la cultura locale dei due paesi di prossima commericalizzazione del prodotto. Le keyword sono state poi incorporate nel tessuto testuale, con un netto miglioramento dei risultati di ricerca.

RESULTS:
– Testi scorrevoli e ben scritti per il pubblico locale.
– Miglioramento dei KPI di ricerca