i

Traduzione

La traduzione è un processo alquanto complesso, che non ha nulla a che vedere con google translate: è un processo di interpretazione e trasformazione di un testo per renderlo fruibile in un contesto culturale diverso. E’ un compito delicato che richiede una conoscenza approfondita di non meno di due lingue e due culture. Il traduttore che eccelle nel suo lavoro è uno specialista di una disciplina intellettuale ambiziosa, che presuppone conoscenze linguistiche, specialistiche o creative. La traduzione letteraria o creativa è spesso fatta da scrittori e autori che hanno il compito di far conoscere il messaggio iniziale in un contesto culturale diverso. Nella traduzione tecnica, il traduttore è spesso un giurista, un ingegnere, un chimico che ama scrivere. Perché chi traduce bene, lo fa per passione.

j

Revisione

La revisione è il secondo passo del processo linguistico di Quality Assurance seguito dalla nostra azienda. Il processo prevede la revisione del testo tradotto per assicurarne la conformità tecnica, linguistica e settoriale del testo d’arrivo.
La revisione viene sempre eseguita da un linguista diverso che, al pari del traduttore, è un madrelingua nella lingua d’arrivo e dispone di conoscenze specialistiche con riguardo al settore e allo specifico registro e gergo. Il revisiore controlla e corregge la bozza della traduzione eseguita dal traduttore iniziale e ne verifica la completezza e l’accuratezza.

h

Controllo formale

Il controllo formale è l’ultimo passo del processo di quality assurance linguistica seguito dalla nostra azienda. Verifica la correttezza ortografica del testo d’arrivo e assicura la congruenza di punteggiatura, date, numeri e altre specificità testuali alla cultura d’arrivo. Anche questo passo
è eseguito da un linguista diverso dai precedenti, anch’egli madrelingua e esperto nella specifica area. Ne risulta un deliverable congruo e idoneo a comunicare l’idea di partenza, che si tratti di articolo stampato, pubblicazione in rete, realizzazione video o altro ancora.

Se vuoi, possiamo includere la traduzione automatica nel workflow e verificare se sia l’opzione più adatta per la tua comunicazione

Tutti gli output del motore di traduzione personalizzato creato per la tua azienda vengono comunque sottoposti alla revisione di un linguista bilingue per rendere fruibile il testo d’arrivo ed evitare errori grossolani.
TUTTAVIA…
L’inclusione dello step di traduzione automatica nel workflow di processo ha senso solo in particolari circostanze:

  • I testi di partenza sono stati redatti controllandone il linguaggio redazionale, evitando l’uso di sinonimi e utilizzando coerentemente una data terminologia.
  • I testi presentano una sintassi semplificata/li>
  • La necessità di comunicare il messaggio prevale su considerazioni stilistiche.

La traduzione automatica crea più impicci che vantaggi se il testo da tradurre è di natura più creativa o articolata, e serve per comunicare internazionalmente i valori di un brand o per consolidare la reputazione di un’aziendna. L’uso della traduzione automatica può, ad esempio, essere utile per tradurre menu e descrizioni di prodotto di una piattaforma di e-commerce, ma non per convogliare internazionalmente il suo marketing su Web, social, blog e comomunity.

Il motore personalizzato di traduzione viene offerto solo per progetti superiori alle 100.000 parole e il lavoro di post-editing viene fatturato con un prezzo ad ora.