Go Small2Global!

SEO internazionale

Lo sapevi che persone di culture diverse impostano le loro ricerche in modi differenti?

Per sostenere le tue iniziative di marekting internazionale, progettiamo testi finalizzati ad ottimizzare i risultati di ricerca nei rispettivi paesi e utilizzando i motori di ricerca locali.

Ti proponiamo le keyword utilizzate da un locale e le inseriamo nel testo adattato o elaborato per migliorare i risultati delle ricerche organiche, (ovviamente escludendo le keyword con le quali non vuoi essere trovato).

Siamo convinti che la bontà di un messaggio commerciale si vede da risultati misurabili con chiari KPI. E monitorando i risultati, affiniamo progressivamente i risultati, in linea con la tua strategia.

j

Testi creativi in più lingue

Anche se l’inglese continua ad essere la lingua più rappresentata in rete, per comunicare a livello globale non basta, perché per comunicare veramente serve una lingua comune con l’utente. E a parte i pochi tentativi storici fatti in tal senso con il latino e l’esperanto, il mondo continua, fortunatamente, a parlare lingue diverse. Perché ogni lingua è espressione di una cultura e tradizioni particolari, tra loro difficilmente assimilabili.
Per raggiungere audience internazionali, quindi, non basta l’inglese. Serve una comunicazione che medi e adatti il messaggio in considerazione della cultura e della lingua del destinatario.
Il potenziale di mercato è evidente, considerando che
• la penetrazione di Internet sul mercato asiatico e bric è in constante crescita
• il numero di utenti cinesi è superiore a quello americano
• il 70% del mondo non parla inglese
• l’esperienza di acquisto di un utente è fortemente condizionata dalla possibilità di accedere ad un sito scritto nella propria lingua
• la maggior parte delle ricerche in Internet è fatta nella propria lingua madre
Localizzare il sito Web o il negozio nelle lingue dei propri mercati di sbocco è, al giorno d’oggi, imprescindibile. Come lo è pure l’esigenza di integrare le campagne online con uno storytelling fortemente radicato nel substrato culturale dell’utente.
Quindi, anche se l’inglese resta la lingua più rappresentata, per raggiungere l’80% degli utenti globali devi adattare il tuo messaggio in almeno altre 12 lingue, come fatto notare da Common Sense Advisory.
Noi possiamo contribuire a sostenere la tua presenza internazionale con contenuti in più lingue calibrati sui tuoi obiettivi di comunicazione e il tuo brand.

"Transcreazione" o ... Adattare i contenuti per renderli fruibili a utenti di culture diverse

Questo termine di conio relativamente recente è utilizzato soprattutto dai professionisti del settore pubblicitario e del marketing per designare il processo di adeguamento di un messaggio redatto in un lingua di partenza alle caratteiristche della cultura d’arrivo in altra lingua, per favorire una certa reazione del lettore offrendogli un testo dallo stile e tono appropriati. Il processo richiede una profonda conoscenza del sostrato culturale di provenienza del lettore, delle convenzioni linguistiche da usare in certi contesti e una grande capacità espressiva. Un messaggio ben adattato evoca le stesse emozioni e coinvolge l’utente che legge il messaggio nella lingua d’arrivo in maniera analoga all’utente che legge lo stesso messaggio nella lingua di partenza. Presuppone anche che le immagini utilizzate per convogliare un messaggio in un dato contesto culturale siano adatte a convogliare lo stesso nel nuovo contesto.

Presto in rete

Il blog per aiutare le piccole e medie imprese a raggiungere un pubblico globale.