We write copy for those who are actually going to read it, and simultaneously for search engines. It is no easy task, but the only way to be true to your site – and your message. We choose the keywords that people would think of when looking for your services or products in the target culture. And incorporate them in the transcreated text, changed when and where necessary to convey your message with better results, in line with your content strategy.
For Web sites, marketing and product information, English may be the most widely used language, but to reach 80% of global users you need to convey your message in at least other 12 languages, as noted by Common Sense Advisory. We can assist you in the creation of multlingual materials, in line with your content goals, your distribution strategy and your brand perception.
This relatively new term is used mainly by advertising and marketing professionals to refer to the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone and context. The process requires expertise in marketing, as well as linguistic skills and a firm grasp of targeted cultures. A successfully transcreated message evokes the same emotions and carries the same implications in the target language as it does in the source language. It also takes account of images which are used within a creative message, ensuring that they are suitable for the target local market.