Translation is an intricate process: The linguistic and cultural transformation of a source text in a target text. It is a complex task, which, as a starting point, requires the in-depth knowledge of no less than two languages and two cultures. The successful translator is a specialist, with an in-depth understanding and a highly specialised knowledge of the specific industry he or she works in. He/She might be a lawyer, an engineer or a person with a background in chemical, medical, or pharmacological studies.
Editing is the second step of the Linguistic Quality Assurance process implemented by our company. The process is designed to review the translated text to assure the technical, linguistic and industry compliance of the final product.
Editing is performed by a second linguist, who, like the translator, is a mother-tongue and specialist in the relevant language and industry. The editor checks and proofs the work of the original translator for completeness and accuracy.
Proofreading is the final step of the LQA process applied by our company. It guarantees the technical and cultural compliance of the deliverables. Also this step is performed by a different linguist, who, like the previous ones, is a mother-tongue and an expert in the relevant subject. This ensures the best deliverables for document, website, multimedia and software localization projects alike.
The Machine Translation (MT)
Our translation workflow
We can include MT in our translation workflow. MT proposals are revised 100% by human translators in a Post Editing step within our specific Computer Aided Translation Tool. So you do not have to worry about mistranslations.
The inclusion of the MT step in the translation workflow makes sense only under certain circumstances:
- The original texts have been drafted in a Controlled Language Environment, with particular attention to a coherent and unique terminology use
- The text has simple syntax
- The message conveyed is more important that the style used.
We tend to rule out the use of MT in all texts which need adaptation or contribute directly or indirectly to the brand and reputation of your company.
For instance: the use of MT is tolerated for the translation of the Menus and Product Descriptions of an e-Commerce Platform, but not for the marketing messages published on Web Sites, Communities, Blogs and Social Media.
All Machine Translated Text must be subjected to human revision/QA to minimise possible risks and guarantee usability of the materials.
This option is only available for projects with a minimum of 50.000 words and is billed by the hour (post-editing effort).