Defining the ROI of a localization project is a complex undertaking, measurable only once the project is over. But offering your product in the language spoken by your target is nevertheless a precondition for realising revenue internationally.
As a good rule, when choosing a localisation vendor, evaluate if the vendor can align their processes to accomodate your overall content strategy and their subject matter expertise.
We know that each customer is different and we adapt our workflow to best satisfy the specific company requirements. Especially when they are complex.
We have achieved remarkable results for many of our long-standing clients.
We are bound by NDAs and cannot mention names openly, but following you can see how we helped some of our clients.
Process optimization reduces the cost of an institutional client requesting translation of picture-PDF files with similar content.
The introduction of a OCR step to the workflow allowed us to translate the relevant texts within our centralised translation system, leveraging a dedicated translation memory and terminology right within the translation environment.
– Reduction of average delivery time by 1.5 days
– Savings on repeat translation of an average of 28%
– Enhanced textual coherence (style and terminolgy)
The company is active worldwide and requires the translation of a high number of contractual agreements.
Through the adoption of controlled authoring of the English Text, appropriate internationalisation of the relevant clauses, and reuse of standard formulations in the relevant locale, the company achieved a progressive reduction of the quantities of texts requiring translation.
– Increased reuse of existing translation
– Improved quality
– Lesser interventions by local lawyers
– Coherent use of legal terminology
– Cost savings
Urgent translation needed for client developing a SAP Customization to be rolled out in 4 countries.
Scope definition within the SAP system, set up of worklists, top-text translation and distribution, strict adherence to SAP terminology, all work done by SAP linguists.
– Marked reduction of total initial volume to be translated
– Anticipated delivery
– SAP Terminology Adherence for all languages
– Cost savings due to SAP Translation Process optimization
CONTENT ADAPTATION FOR MARKETING CAMPAIGNS AND INTERNATIONAL SEO
The company, a known international brand, needed help in devising culturally appropriate keywords for the 2 locales targeted. Keywords where then incorporated into the final copy, contributing to better search results.
– Enticing copy which reads well for the local reader.
– Enhanced search results