Casi di business

Definire il ROI di un progetto di localizzazione non è cosa immediata. Spesso il contributo può essere valutato solo a posteriori. La localizzazione resta tuttavia un passo essenziale per lanciare, vendere e fornire assistenza per il proprio servizio o prodotto a livello internazionale.
Alla scelta di un fornitore di servizi di localizzazione è buona norma considerare i possibili risparmi conseguibili da un’ottimizzazione del processo di localizzazione e da testi di alta qualità per una comunicazione in linea con la strategia di comunicazione aziendale.

Prima di iniziare una collaborazione con un potenziale cliente, noi ci prendiamo il tempo necessario per capire quale possa essere il workflow più utile nelle particolari circostanze del cliente, quali le tecnologie più adatte e quali esperti includere nel gruppo di lavoro, adeguando il workflow alla tipologia di traduzione.

Negli anni abbiamo aiutato i nostri clienti a raggiungere risultati ragguardevoli. Non li possiamo elencare singolarmente perché il nostro lavoro è nella maggior parte dei casi coperto da accordi di non divulgazione NDAs, ma ciò non ci impedisce di illustrare i risultati conseguiti, anche se in forma anonima.

Di seguito riportiamo alcuni esempi illustrativi dei vantaggi ottenibili.

CLIENTE ISTITUZIONALE
Grazie ad un’ottimizzazione del processo siamo riusciti a ridurre la spesa per la traduzione di documenti di simile tenore forniti in PDF (fotografia).

L’aggiunta di uno step di OCR allo specifico workflow ci ha permesso di tradurre i testi utilizzando il nostro sistema centralizzato di traduzione, con memoria di traduzione e terminologia elettonica intergrate e dedicate.

RISULTATI:
– Riduzione media dei tempi di consegna di 1,5 giorni
– Risparmio intorno al 28% sulla spesa di traduzione (le frasi vengono tradotte una sola volta e, se identiche, riprese nel testo adeguandole all’occorrenza).
– Maggiore coerenza dei testi (in termini di stile e terminologia) anche nei casi in cui il lavoro è ripartito tra più linguisti

REPARTO LEGALE DI SOCIETA’ IT
La società, attiva a livello internazionale, richiede la traduzione di alti volumi di contrattualistica.
L’adozione di un linguaggio controllato sul testo sorgente poi internazionalizzato, ha permesso di ottimizzare i volumi da tradurre nelle diverse lingue, riducendo marcatamente i tempi di traduzione e revisione legale.

RISULTATI:
– Maggiore uso di traduzioni già esistenti nella memoria di traduzione con conseguente risparmio sui costi
– Maggiore controllo della qualità
– Minore bisogno di interventi di legali locali.
– Risparmio di tempo e costo

CUSTOMIZZAZIONE SAP
Traduzione urgente di una customizzazione SAP da implementare in 4 paesi.
Servizio offerto:
Definizione dell’ambito di traduzione, con inclusione delle sole stringhe necessarie per le interfacce utente, creazione delle listes di lavoro, traduzione dei top-text e loro distribuzione, uso del repository e stretta aderenza alla terminologia SAP. Il lavoro è stato svolto al 100% da linguisti SAP.

RISULTATI:
– Sensibile riduzione del volume iniziale da tradurre
– Consegna anticipata
– Stretta aderenza alla terminologia SAP per tutte le lingue
– Risparmio ottenuto dall’adeguamento del processo di traduzione SAP alle specifiche esigenze del cliente.